欢迎光临!
广告载入中…
网站首页 >> 诗文 >> 文章内容

《大麦诗》Sara Trevor Teasdale 

[日期:2018-03-18]   来源:洗衣船之家  作者:洗衣船之家   阅读:1[字体: ]

《大麦诗》

Sara Trevor Teasdale 沙拉·迪斯德尔(1884-1933)

译:李敖


麦穗曲身偃,滨海低田瘠,

疾风动地来,高歌何能已。

麦穗曲身偃,既偃又复起,

颠扑不为折,昂然疮痛里。

我生亦柔弱,日夜逝如彼,

强把万斛愁,化作临风曲。

 

英文原诗的作者Sara Trevor Teasdale 沙拉·迪斯德尔(1884-1933),原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人。

  原诗如下:

    “Like barley bending

  In low fields by the sea,

  Singing in hard wind

  Ceaselessly.

  Like barley bending

  And rising again,

  So would I, unbroken,

  Rise from pain;

  So would I softly,

  Day long, night long,

  Change my sorrow

  Into song.”

相关文章
相关评论